فهرست مطالب:

عبارات روسی که خارجی ها نمی فهمند
عبارات روسی که خارجی ها نمی فهمند

تصویری: عبارات روسی که خارجی ها نمی فهمند

تصویری: عبارات روسی که خارجی ها نمی فهمند
تصویری: Наркотики, оружие, шариат: чем талибы так пугают бывшие республики СССР? 2024, ممکن است
Anonim

"نه ، احتمالاً": عبارات روسی که خارجی ها نمی فهمند

نجیب زاده
نجیب زاده

زبان روسی یکی از سخت ترین زبان ها برای یادگیری خارجی ها است. این امر نه تنها به این دلیل است که شامل تعداد زیادی کاهش ، موارد ، زمان ها و سایر ساختارهای پیچیده است ، بلکه به دلیل این که عمدتاً به احساسات گره خورده است. و حتی یک خارجی که به زبان روسی تسلط کافی داشته باشد ، با شنیدن "بله نه ، احتمالاً" با مشکلات زیادی روبرو خواهد شد. حدود 8 عبارتی که بیگانگان از آن دچار یک حیرت می شوند و در مورد آنها بحث خواهد شد.

8 عبارت روسی که منطق را نادیده می گیرند

در زبان روسی تعداد زیادی عبارات وجود دارد که وقتی به طور مستقیم ترجمه می شود ، مجموعه ای از کلمات را نشان می دهد ، با این حال ، برای زبان مادری آنها محتوای اطلاعاتی بالایی دارند. بسیاری از ما حتی با استفاده از آنها در گفتار روزمره به معنای مستقیم واحدهای عبارتی فکر نمی کنیم.

نه ، احتمالاً

تقریباً هیچ زبانی در دنیا نمی تواند جمله ای را بسازد که همزمان توافق ، انکار و تردید را بیان کند. توافق دوگانه یا انکار مضاعف ، توافق و انکار - همه چیز در اینجا امکان پذیر است ، مهمترین چیز این است که متن را به درستی احساس کنید. ترجمه این برای خارجی ها به معنای آشفتگی بیشتر آنها است ، "من مطمئن نیستم ، اما نه بله."

بنفش عمیق به من

عبارتی که در روسی به این معنی است که شخص به چیز خاصی اهمیت نمی دهد. اما چرا دقیقاً بنفش چیزی است که حتی بومیان هم نمی توانند آن را توضیح دهند.

پالت بنفش
پالت بنفش

"بنفش عمیق" یک رنگ نیست ، بلکه فقط بیانگر عدم علاقه به یک مسئله خاص است

یک ساعت خوب

این عبارت به معنی همان کل ساعت است ، اما فقط برای تقویت عاطفی استفاده می شود. "من یک ساعت کامل منتظر شما بودم" - به این معنی که ساعتی که در انتظار "خراب شد" ، بی فایده بود و فرد احساسات منفی را تجربه می کند.

من یک دندان می دهم

بیان به این معناست که فرد از آنچه می گوید اطمینان دارد و محتوای گفته های او درست است. عبارت شناسی از زبان عامیانه جنایی ناشی می شود و در معنای مستقیم آن جمله ای است که در صورت دروغ بودن کلمات ، فرد آماده از دست دادن دندان است.

دندان شیر افتاد
دندان شیر افتاد

"من یک دندان می دهم" برای یک خارجی جمله بسیار عجیبی است ، اما این فقط راهی برای ابراز اطمینان به این یا آن اطلاعات است

کرم را فریز کنید

این عبارت ترجمه مستقیمی از واحد عبارت شناسی فرانسوی "tuer le ver" است. زمینه اولیه: نوشیدن الکل با معده خالی (اعتقاد بر این بود که این به کرم ها کمک می کند). امروزه ، "گرسنگی کرم" میان وعده ای برای مبارزه با گرسنگی است.

رشته ها را روی گوش آویزان کنید

در مورد منشأ این اصطلاح نظریه های زیادی وجود دارد ، اما همه آنها همان زمینه را منعکس می کنند - دروغ گفتن ، و عمداً گفتگو را گیج می کند. در ترجمه مستقیم ، واحدهای عبارت شناسی اغلب باعث لبخند در بین خارجی ها می شوند.

دستها نمی رسند

سخنرانان بومی نمی فهمند که این عبارت چه مشکلی دارد ، اما خارجی ها با شنیدن آن گیج می شوند. "آنها می رسند" در اینجا به معنای مجازی استفاده می شود ، به این معنی که آنها هنوز دست خود را روی چیزی نگذاشته اند. عبارتی برای توجیه تجارت ناتمام ناشی از اشتغال استفاده می شود.

پاها را وصل کنید

این عبارت در رابطه با یک جسم بی جان استفاده می شود. "اتصال یا اتصال پاها" به معنای شکستن یا از دست دادن ، سرقت است. "پیوست" به معنای مجازی به کار می رود ، گویی که یک جسم بی جان را متحرک می کند و مسئولیت ضرر را به دوش می کشد.

ماشین با پا
ماشین با پا

"پیوستن پا" عبارتی است که مسئولیت از بین رفتن یا شکستگی آن را به عهده خود آن چیز قرار می دهد

روسی از بسیاری جهات زبان احساسات است ، زیرا در محتوای آن عبارات و کلمات زیادی دارد که وضعیت احساسی یک شخص را توصیف می کند. واحد قابل توجهی از انتقال بار احساسی یک فرد روسی ، واحدهای عباراتی ترجمه ناپذیری است که باعث می شود خارجی ها با شنیدن ترجمه مستقیم احساس گیجی کنند.

توصیه شده: