فهرست مطالب:

عباراتی که به اشتباه بخاطر می آوریم و استفاده می کنیم
عباراتی که به اشتباه بخاطر می آوریم و استفاده می کنیم

تصویری: عباراتی که به اشتباه بخاطر می آوریم و استفاده می کنیم

تصویری: عباراتی که به اشتباه بخاطر می آوریم و استفاده می کنیم
تصویری: Берет крючком.теплый,оригинальный.Имитация фриформ❤ 2024, نوامبر
Anonim

TOP 7 عبارت معروف که ما به اشتباه استفاده می کنیم

نامه بالدار
نامه بالدار

گوش دادن به یک سخنرانی زیبا همیشه دلپذیر است و اگر شخصی به طرز ماهرانه ای از عبارات و استعاره های بالدار استفاده می کند ، ارتباط با او جذابیت بیشتری پیدا می کند. با این حال ، با گذشت زمان ، معنای واقعی عبارات مشهور اغلب از بین می رود ، معنای آنها مخدوش می شود و در نتیجه ، زمینه استفاده از آنها کاملاً با معنای واقعی ناسازگار می شود. ما پیشنهاد می کنیم با برخی از عباراتی که دچار سوinter تعبیر شده اند برخورد کنیم.

در مورد مردگان ، یا خوب است یا هیچ چیز

از جمله "مردگان یا خوب هستند یا هیچ چیز" غالباً به این معنی استفاده می شود که فقط چیزهای خوبی درباره مرده می توان گفت ، و اگر چیز بدی وجود دارد بهتر است که سکوت کنیم. با این حال ، اگر به اصل آن روی بیاوریم ، در این صورت بیان متفاوت است و معنی آن متفاوت است. سیاستمدار یونان باستان چیلو (قرن 6 قبل از میلاد) اعلام کرد: "در مورد مردگان یا خوب است یا چیزی جز حقیقت نیست" ، یعنی گفتن چیزهای بد ممنوع نیست ، اما فقط در صورت مطابقت با واقعیت.

در مورد مردگان ، این خوب است یا هیچ چیز
در مورد مردگان ، این خوب است یا هیچ چیز

اصل اصطلاح معروف صحبت در مورد مردگان را منع نمی کند ، می گوید نباید دروغ بگویید

هدف وسیله را توجیه می کند

عبارت صید ، طبق نسخه های مختلف ، ممکن است متعلق به نیکولو ماکیاولی ، نویسنده و سیاستمدار ایتالیایی باشد یا به عضوی از انجمن مسیح (یسوعیان) آنتونیو اسکوبار و مندوزا. به هر ترتیب ، این عبارت اساس اخلاق یسوعی شد و در اصل معنایی منحصراً دینی داشت. فیلسوف انگلیسی توماس هابز این ایده را چنین تفسیر کرد: شخصی که به او فرصت داده نمی شود از وسایل لازم برای دستیابی به اهداف خود استفاده کند ، حتی تلاش برای رسیدن به آن نیز منطقی نیست ، بنابراین هر شخصی حق دارد از ابزار استفاده کند و اعمال خود را انجام دهد ، بدون آن که خودش و آرزوهایش برای دفاع نمی تواند. در کل این معنی همان معنایی است که امروزه بیان می شود ، اما بحث بی اخلاقی و نیاز به استفاده کاملاً از هر روشی برای رسیدن به خواسته شما وجود ندارد.

عشق سن ندارد

عبارتی از رمان در بیت "یوجین اونگین" برای توضیح احساس عشقی که خیلی زود یا برعکس پیری و گاهی اوقات بوجود آمده است - به عنوان توصیف روابط بین افراد با اختلاف سنی زیاد. اما اگر تمام متن را با این عبارت بخوانید ، بدیهی می شود که معنی در آن کمی متفاوت است.

یعنی ، الكساندر سرگئیویچ پوشكین می گوید كه عشق در سنین جوانی زیبا و پربار است ، اما عشق در سنی كه دیگر ثمری نخواهد داشت ، نه شادی ، بلكه غم و اندوه است.

دختر در حال بوسیدن پسر روی بینی
دختر در حال بوسیدن پسر روی بینی

یوجین اونگین می گوید که عشق در همه سنین در دسترس است ، اما فقط در جوانی زیبا و پربار است

زندگی کن و یاد بگیر

این عبارت برای همه در فضای پس از اتحاد جماهیر شوروی شناخته شده است ؛ برای سالهای زیادی این یک فراخوان عمومی بود که گرانیت علم را می پاشند و هرگز متوقف نمی شوند. عبارتی که از لنین لنین به گوش او خطور می کرد ، گرچه در واقع نویسنده آن لوسیوس آنی سنکا است. و معنای عبارت تحریف شده است ، زیرا به طور کامل استفاده نشده است. نسخه اصلی به شرح زیر است: "برای همیشه زندگی کنید ، یاد بگیرید چگونه زندگی کنید" ، یعنی ما اصلاً در مورد آموزش علوم صحبت نمی کنیم.

کتاب به صورت گام به گام
کتاب به صورت گام به گام

در اصل ، این عبارت به نظر می رسد "برای همیشه زنده باشید ، یاد بگیرید چگونه برای همیشه زندگی کنید"

تجارت - وقت ، سرگرمی - یک ساعت

بسیاری از افراد از این عبارت به عنوان استدلال استفاده می کنند که بیشتر وقت خود را باید صرف چیزهای مفید کنند ، اما فقط یک فضای کوچک برای سرگرمی باقی می گذارند. این درک به شما امکان می دهد که عبارت را به صورت "سخت کار کنید ، کمی سرگرم شوید" دوباره بیان کنید ، اما معنای اصلی عبارت کاملاً این نیست. اعتقاد بر این است که حکمت عامیانه از زمان استفاده از "زمان" و "ساعت" به عنوان مترادف استفاده می شود ، که این عبارت را به "تجارت - زمان ، سرگرمی - زمان" تبدیل می کند ، یعنی برای هر دو نوع شغل زمانی وجود دارد و آنها ارزش آن را ندارند ، فقط باید منتظر لحظه مناسب باشید.

جاده جهنم با نیت خیر هموار شده است

نمی توان دقیقاً گفت که دقیقاً چه کسی به جمله مشهور "جاده جهنم با نیت خیر هموار شده" تعلق دارد. طبق نسخه اول ، دو نسخه وجود دارد ، نویسندگی متعلق به نویسنده ساموئل جکسون است ، طبق نسخه دوم (رایج تر) - جرج هربرت ، الهی دان انگلیسی قرن 17 از عبارت catch در انگلیسی و روسی استفاده می شود و در نسخه دوم اغلب اوقات به اشتباه تفسیر می شود. بیشتر افراد با استفاده از این عبارت می خواهند تأكید كنند كه تمایل به خیرخواهی كردن به مردم همیشه بر خلاف شخص می شود و مشكلاتی برای او ایجاد می كند. اما برای درک معنای واقعی کافی است به متن اصلی برگردیم: "جهنم پر از حسن نیت و آرزوها است" ، "جهنم پر از نیت ها و آرزوهای خوب است". در چارچوب اخلاق پروتستان ، این عبارت به معنای این است که م believeمنان واقعاً کارهای خوب انجام می دهند و به بهشت می روند ، در حالی که گناهکاران فقط نیت خوب خود را دارند که در عمل محقق نشده است. بنابراین ، معنای کامل این عبارت را می توان تنها در نسخه گسترده شده آن منعکس کرد: "جاده جهنم با نیت های خوب هموار شده و بهشت با کارهای خوب هموار شده است".

جاده سنگ
جاده سنگ

اگر نیت خیر به جهنم منتهی شود ، پس اعمال نیک راهی به بهشت است

حقیقت در شراب است

آنها دوست دارند این عبارت را با یک لیوان نوشیدنی الکلی به کار ببرند ، و یک تفکر فلسفی را دلیل این امر می دانند که بهتر است بدنبال راه حلی برای مسمومیت با نور باشند. با این حال ، این عبارت دارای یک ادامه است ، که معنی آن را تغییر می دهد "حقیقت در شراب ، سلامتی در آب" (پلینی بزرگتر ، عبارت لاتین). برای تأکید این نکته مورد استفاده قرار گرفت که تصمیماتی که روی سر مست گرفته می شود بهتر است از قبل در حالت هوشیار مورد تأمل قرار گیرد ، در این صورت منطقی و منطقی خواهند بود.

شراب در لیوان
شراب در لیوان

در عبارت مشهور اصلی ، شراب با آب که حاوی سلامتی است در تضاد است.

در کمال تعجب ، برخی چیزها ، که معنای آنها برای ما واضح و بدون ابهام به نظر می رسد ، در واقع با پیامی متفاوت خلق شده اند. برخی از عبارات کلیدی که اغلب از لب های ما به گوش می رسند ، اصلاً آنطور که باید استفاده نمی شوند.

توصیه شده: